Overview
Associate Court Interpreters provide high quality language services to ensure the efficient conduct of Court business. They interpret witness testimony and other subject matter, including legal/forensic discourse, faithfully and proficiently.
Key Responsibilities
- - interpret witness testimony and other subject matter including legal/forensic discourse, faithfully and proficiently, observing dedicated terminology and usage;
- - provide consecutive and chuchotage interpretation with support from senior colleagues;
- - participate actively in supervised training and utilise the training materials and opportunities provided for professional development; receive feedback and quality monitoring reports, and implement recommendations;
- - prepare thoroughly for interpretation assignments; study witness statements, compile vocabulary lists; translate and proofread documents for interpretation assignments as part of the preparation;
- - carry out transcript corrections as per the established procedures and coordinate the correction work of colleagues if necessary;
- - actively contribute to the terminology and reference databases of the Section;
- - strive to become independently operational interpreters.
Required Experience
- A minimum of two years of relevant work experience in Filipino (Tagalog) and/or Cebuano (Bisaya) (four years with a first level university degree).
- In lieu of the university degree, a minimum of six years of professional experience after the completion of secondary education is required.
- Previous interpretation or translation experience is required.
Qualifications
Advanced university degree, preferably in Interpretation, translation, linguistics or law. A first-level university degree in combination with four years of qualifying experience is accepted in lieu of the advanced university degree.